Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, trayecto asi­ como elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino de cuentos fantasticos con un estilo particular, traductor e inventor de una formula Con El Fin De traducir el humor nos deje de la comunicacion dentro de la literatura asi­ como humor, de la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado sobre su vivencias en Rumania.

Gran familia cree que literatura asi­ como humor se encuentran renidos, que la literatura posee que acontecer seria, sobria y no ha transpirado hablar de temas tremendos; justamente me agrada el humor por motivo de que permite hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido asi­ como elegancia que En muchas ocasiones el drama impide desplazandolo hacia el pelo alguno debe escribir de temas solventes con humor porque bien usado es una aparejo sobre descomposicion fantastica.Hay multitud que se ha reido de estas cosas mas brutales desplazandolo hacia el pelo me agrada la literatura en que lugar el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme de mi similar.

Actualmente diez anos luego podria hablar de que ya desperto, en genial modo a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que es la modernismo europea que goza de las pros y contras y que te lleva por un itinerario que nunca invariablemente es el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la cambio y no ha transpirado vivi ese trayecto total, cuando llegue a Barcelona habia una crisis de libertad que tampoco se sabia como iba a culminar y no ha transpirado aqui Actualmente se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos de vida, la comunidad en si nunca ha cambiado tanto porque las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes destellos de liberacii?n expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural sin embargo la sociedad va mas lenta por suerte por motivo de que En caso de que seria al completo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos y el dinero favorece, pero a veces nunca y eso es lo que ves, lo que si noto asi­ como note esa primera ocasii?n y no ha transpirado una cosa que distingue a Rumania un escaso de lo que es la condicion intelectual en Espana podri­a ser aca hay mucha curiosidad por lo menos en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos de vida de inyeccion de actualidad europea la intriga empieza https://datingranking.net/es/citas-hindu/ a adormilarse un escaso y despiertan poca curiosidad cosas que nunca posean que ver con el dispendio o con lo esperado, la gente va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion de mi?s grande a lo inesperado, la actitud mas modesta que me encanta mas asi­ como en la que me reconozco, no conozco al completo, nunca conozco muchas cosas, cuentame que puedo asimilar de ti. Nunca podri­a ser los espanoles nos sean modestos pero Existen un pudor por demostrar intriga intelectual, va a depender sobre las sectores pero al sector mas cultural aca se le percibe avido por conocer.

Falta la apertura mayor de Rumania hacia el universo, perder complejos o soltarlos, recibir viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en las lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca los leias como rumanos sino como enorme literatura universal y nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi­ como que cada individuo reivindique su literatura nacional. De el hispanoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro es un enorme precio cultural, invariablemente interesa bastante la vanguardia, por lo tanto el novio era Con El Fin De nosotros lectura obligada de este modo igual que ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro bando. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es igual que aseverar que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias y son patrimonio sobre todos.

Un atributo sobre la literatura centroeuropea desplazandolo hacia el pelo sobre la rumana es que sobre arrebato te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo asi­ como sobre pronto lo entiendes. Blandiana habla de la realidad dura con la vision extremadamente critica aunque nunca te permite solo y abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo asi­ como a vivirlo. Alguna cosa similar ocurre con Onetti por ejemplo y no ha transpirado en un otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina goza de un exacto espejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura de fuera sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion tambien quedaba oprimida y no ha transpirado Asi que tambien esa vuelta por la fantasia que nos permite continuar a la verdad sobre la forma menos torturada, empleando la metafora o el humor. Hay gran fantasia en la literatura del Este que es extraordinaria, con relatos realistas aunque fantasticos, quiza por permanecer en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se Posibilitan mas, debes hallar maneras de nunca quedarte mudo, como escribir despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio del campo de concentracion asi­ como lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo seguidamente escribio sobre las experiencias como prisionero.

Con el fin de conocer mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y no ha transpirado periodista argentino que reside en Barcelona desde 1976 y es profesor de el Posgrado de Traduccio?n Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; entre ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros sobre relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela debatir a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la tele catalana y no ha transpirado manera pieza del equipo redactor e impulsor sobre las dos proyectos de jurisprudencia de defensa de la Traduccion en Argentina.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *